maandag 16 februari 2009

Interview over vertaling

Interview met ondergetekende op Infonu.nl over vertaling 't Manco.

Zie:
http://kunst-en-cultuur.infonu.nl/taal/31602-t-manco-350-paginas-zonder-e.html

(c) Guido van de Wiel

vrijdag 13 februari 2009

Voorkant vertaling definief

De voorkant voor de Nederlandse vertaling van La disparition van Georges Perec is definitief! De voorkant is in samenspraak met ondergetekende door grafisch topontwerper Steven van der Gaauw tot stand gekomen.
Het gemis van de E is voelbaar. Speels en gruwelijk tegelijkertijd. De oppervlakkige lezer en kijker ziet een frisse voorkant die op grafische voet is vormgegeven. Op zoek naar de diepere lagen valt de bloeddoordrenkte E en het ter hemel trekken van de E plotseling op. De kleur rood is voor de ongescheiden taal gereserveerd. De zwarte contouren blijven voor het lipogram behouden. De herhaling, het evenwicht in het tekstbeeld, de spiegeling en de hermetische sluiting van de tekst kan als een puzzel gezien worden. Een metafoor die Perec zelf graag gebruikte. In de voorkant zie ik tussen mijn wimperhaartjes door zich een grote hoofdletter E manifesteren. Dit kan ook te maken hebben met een inmiddels gegroeide preoccupatie met de meest gebruikte letter uit het alfabet. Er zijn vast ook andere letters in te herkennen.



(c) Guido van de Wiel

Perec-vertaling in voorjaarsbrochure van De Arbeiderspers

Na veertig jaar eindelijk de vertaling van La Disparition

De tekst ter promotie van de roman 't Manco, de vertaling van La Disparition van Georges Perec, zoals die in de voorjaarsbrochure 2009 van De Arbeiderspers is opgenomen, is hieronder online te lezen. Klik op een van de onderstaande twee plaatjes voor een automatische doorlink naar een leesbare jpg.

In de lay out van deze uitgeversbrochure is rekening gehouden met de inktsoorten, net als in het boek: overal waar rode inkt gebruikt wordt, is vrij van vormbeperkingen. Alles wat in zwarte inkt gedrukt is, maakt deel uit van de contrainte, de zelfverkozen vormbeperking, die er in het geval van La Disparition (in vertaling 't Manco) uit bestaat dat in de gehele tekst de e vermeden wordt.

Ondergetekende is de vertaler van dit e-loze boek van 312 pagina's dik en zo'n 80.000 woorden lang.


(c) Guido van de Wiel